2008년 02월 18일
[도서]『누들』옥의 티

1。어휘 소사전
2。옥의 티
3。파스타 열전
4。렛츠 리뷰 ♪
| ♨ 표기 불일치 | *…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…* |
p.32 키안티 VS. p.210 치안티 [1]
p.46, 51 모택동 VS. p.275 마오쩌둥
p.98 델타 VS. p.140 삼각주
p.27 오레키에테 VS. pp.228~229 오레치에테
p.265 북경 오리 VS. p.283 베이징 닭
| ♨ 이탈리아어 표기 | *…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…* |
《 원서 》 p.29 Dieses gleiche gibt es freilich in vielen Vatiationen: al sugo, al ragú, ai funghi, al pesto, alla carbonara, con le cozze, mit carciofi oder bloß mit Olivenöl, etwas Knoblauch und geriebenem Parmesan; [3]
《 번역서 》 p.27 물론 파스타는 알 수고(al sugo), 알 라구(al ragú), 아이 풍기(ai funghi), 알 페스토(al pesto), 알라 카르보나라(alla carbonara), 콘 레 코체(con le cozze), 카르시오피(carciofi), 라자냐(lasagna, 라사냐로 발음하기도 한다-옮긴이), 마카로니(macaroni) 같은 다양한 변형이 존재한다.
파스타 열전을 쓰다가 저 부분이 마음에 걸려서 WordReference.com 이탈리아어-영어 사전을 돌렸다.
- 알 수고(al sugo): 소스를 넣은
- 알 라구(al ragu): 토마토 미트 소스를 넣은
- 아이 풍기(ai funghi): 버섯을 넣은
- 알 페스토(al pesto): 페스토 소스 (바질, 마늘, 올리브유, 파마산치즈 등을 갈아 만듦)를 넣은
- 알라 카르보나라(alla carbonara): 나폴리식의 (해물과 흰 크림이 들어간 크림 소스)
- 콘 레 코체(con le cozze): 홍합을 곁들인
- 카르시오피(carciofi): 아티초크 (지중해 원산지의 식물)
파스타에는 소스 끼얹기, 토마토 미트 소스 넣기, 버섯 곁들이기, 페스토 소스(바질, 마늘, 올리브유, 파마산치즈 등을 갈아 만든다) 넣기, 나폴리식으로 해물을 넣은 크림 소스 끼얹기(카르보나라), 홍합이나 아티초크 곁들이기 등 다양한 변형이 존재한다. 또는 단순히 올리브 오일과 약간의 마늘, 그리고 파르마산 치즈를 넣어 먹을 수도 있다.
| ♨ 중국어 표기 | *…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…* |
p.5, 283 베이징 닭 → 베이징 덕 / 북경 오리
p.8 킨하이 → 칭하이 (靑海) [2]
p.8, 129, 130 라지아 (lajia) → 라가 (喇家) [4]
p.46 거대한 거위 사탑 → 대안탑 (大雁塔) [2]
p.48 북탑 → 고루 (鼓樓) [2]
p.49 4자오 → 4마오 (毛) [2]
p.51, 261, 280, 288, 289, 292, 303, 318 지아오지 (jiaozi) → 자오즈 (餃子) [2]
p.263 만투 → 만토우 (饅頭) [2]
p.265 루미엔 (lou mien) → 로우미앤 [2]
p.265 카미엔 (ca mien) → 차미앤 [2]
p.273 키미엔 (qiemien) → 치에미앤 [2]
p.274 헬루 (helou) → 허로우 [2]
p.285, 286 루웬푸 (Lu Wenfu) → 루원푸 (Lu Wenfu, 陆文夫) [2]
p.292 마지앙 (Ma jian) → 마지앤 / 마젠 (Ma Jian, 马建/馬建) [2]
| ♨ 일본어 표기 | *…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…* |
p.9, 305 모모후쿠 안도 → 안도 모모후쿠 (安藤百福)
p.19, 121 우마미 → 감칠맛 [4]
p.119, 120, 123, 124 오토 상 → 아버지 (お父さん)
p.121 기쿠네 이케다 → 이케다 기쿠나에 (池田菊苗)
p.123, 124 오카 상 → 어머니 (お母さん)
p.150, 259 다다마사 오쿠야마 → 오쿠야마 다다마사
p.241 마츠노스케 니시야마 → 니시야마 마츠노스케
p.242 료리 모노가타리 → 료리모노가타리 (料理物語) / 요리 이야기 (料理物語) [초록불님의 덧글]
p.249 기추네우동 → 유부우동 / 키츠네우동
p.303 생선 파이 → 어묵
p.306 소이치 노구치 → 노구치 소이치
p.310 주조 이타미→ 이타미 주조
p.310 추토마 야마자키 → 야마자키 츠토무
p.310 노부코 미야모토 → 미야모토 노부코
| ♨ 맟춤법 일반 | *…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…* |
p.62 19행: 오시우르고 → 오시우그로
p.85 6행: 그녀가베로나 → 그녀가 베로나
p.93 5행: 쫀득 하고 → 쫀득하고
p.122 13행: 역의 가게는 → 역의 가게는
p.135 6행: 밀 들은 → 밀들은
p.150 5행: 누에 등로 → 누에 등으로
p.154 7행: 하지만 그들
p.172 마지막 행: 아니지마 → 아니지만
p.174 8행: 모범이라했다. → 모범이라 했다.
p.177 20행: 그들의 주머니 은화가 → 그들의 주머니에 은화가
p.216 11행: 수입한 국수일 것이다.
p.219 19행: 바로크가어떻게 → 바로크가 어떻게
p.231 8행: 데체고 → 데체코
p.242 12행: 기록한 일기 → 기록한 일기
p.247 20행: 도미야타 소바야 → 도미타야 소바점
p.254 16행: 고급 문화 → 고급 문화
p.255 9행: 하지만 국수
p.289 3행: 바오즈 를 → 바오즈를
p.304 1행: 국물대신 → 국물 대신
p.304 19행: 도쿄의 우리 이웃에 있는 '하이드 라면'
| ♨ 그 외 실수들 | *…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…* |
p.68, 72, 221 신 크림 → 사워크림 [1]
p.109 파드 타이 → 팟타이
p.142 쿠언 (quern) → 맷돌, 새들쿠언 → 갈돌
p.161 파란색 요정 → 파란 요정 [4]
p.174 빵과 유희를 → 빵과 서커스 / 빵과 유희
p.187 A.C.나폴리 → SSC 나폴리
⇒ 저자가 잠깐 헷갈린 것 같다. 나폴리의 축구 팀은 SSC (Società Sportiva Calcio) 나폴리다.
p.223 프로세코 안경 → 프로세코 잔
⇒ 프로세코 (Prosecco) 는 이탈리아의 스파클링 화이트 와인으로, 안경과는 연관이 없다 (p.315에 설명도 있음). 아마 glass와 같은 뜻의 독일어가 적혀 있었을 것으로 추정 중. 오페라 건물의 야외 계단에서 신사들이 '안경'보다는 '와인 잔' 을 들고 서 있는 것이 자연스럽다.
p.228 100바 → 100바 (약 98.7기압)
⇒ 바(bar)라는 압력 단위만 놓고 보면 어느 정도인지 감이 안 온다.
※ 참고 자료
[1] 네이버 국어사전。(http://krdic.naver.com/)
[2] dhamma님의 블로그: 아쉬운 양서。(http://blog.yes24.com/document/824954)
[3] Amazon.de。(http://www.amazon.de/gp/product/3552060421/ref=sib_rdr_dp)
[4] 초록불의 잡학다식: 누들 - 2% 부족했던 교양서적。(http://orumi.egloos.com/3621214)
# by | 2008/02/18 22:12 | 취미생활 | 트랙백 | 핑백(4) | 덧글(7)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
... 1。어휘 소사전 2。옥의 티 3。파스타 열전 4。렛츠 리뷰 ♪ [1] *…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…* 뇨키 Gnocchi라자냐 Lasagn ... more
... 1。어휘 소사전 2。옥의 티 3。파스타 열전 4。렛츠 리뷰 ♪ ㄱ *…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…* 김나지움(Gymnasium): 독일의 전 ... more
... 2。옥의 티</a> 3。파스타 열전 4。렛츠 리뷰 ♪ 부제: 세계의 식탁을 점령한 음식의 문화사 분류: 문화사/문화비평 지은이: 크리스토프 나이트하르트 (Christoph Neidhart) 옮긴이: 박계수 출판사: 시공사 발행일: 2007년 12월 ISBN: 978-89-527-5070-9 ♨ 훑어보기*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…* 면의 장막을 젓가락으로 살짝 들춰보는 표지가 마음 ... more
... 역할 수 있음에도 불구하고, 원어를 발음 그대로 번역...이 아니라 읽어만 놔서 전혀 이해할 수 없어서 한참 고민하게 만드는 부분도 있었구요. 초록불님의 '누들' 리뷰 쵸코소라빵님의 '누들' 리뷰 그런 부분의 문제가 너무 많아 제가 다 쓰기가 힘들고(죄송;;;) 이미 너무 잘 정리해놓으신 분들이 계셔서 링크 겁니다. (쵸코소라빵님의 리뷰는 여러편이 되어있 ... more
p.307 추토마 야마자키 → 야마자키 츠토무
p.307 노부코 미야모토 → 미야모토 노부코
이것들은 310쪽이고 "주조 이타미"를 "이타미 주조"로 써야 하는 것 같습니다.
247쪽의 20행입니다.
처음 뵙겠습니다. 링크 신고 드릴께요. ^^